許多人第一次聽到Fréhel,是在電影「艾蜜莉的異想世界」(Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain)裡那極其詩意的一幕:艾蜜莉走下地鐵站,聽到一陣悠揚樂曲,幽微如飄蕩在另一空間。越往前走歌聲越是清晰,鏡頭停格在一個盲人以及他手上的留聲機。纏綿悱惻的女聲還在吟唱:....Tu reviens et soudain plus de tristesse, Car tu sais l'effacer d'une caresse ? ,艾蜜莉放下銅板準備離開,就在這命定的瞬間,她看見了在快照機底下尋找棄置照片的尼諾。

這首發行於1931年,卻在2001重新受到矚目的香頌,來自曾影響無數法國音樂人如Serge Gainsbourg的30年代法國女歌手Fréhel。但攤開Fréhel一生,卻如許多法國女歌手edith piaf、dalida等,用激烈的愛慾癡念書寫,再慘淡的以絕望與自棄畫下句點。

Fréhel原名Marguerite Boulc'h,1891年7月14日出生在法國巴黎一個破碎而貧困的家庭。少女時代以Pervenche為藝名登台演唱,之後嫁給作曲家Robert Hollard。但這段婚姻並沒有維持很久,Fréhel開始酗酒,加上女歌手Damia的介入而導致婚姻破裂。

Fréhel離婚後,與曾和奧黛莉赫本合演黃昏之戀的演員兼歌手Maurice Chevalier交往,但很快的Maurice Chevalier就移情別戀愛上當時當紅的音樂廳表演女王Mistinguett。年僅19歲的Fréhel瀕臨崩潰邊緣,數度自殺但沒有成功。

Fréhel隨後離開巴黎前往土耳其再搬遷到俄羅斯,長達10年的時間都用藥物及酒精麻醉自己。1923年Fréhel回到巴黎,以父母的出生地Fréhel為名重新出發。她獨特而動人的歌聲重新擄獲了法國人的心;1924年巴黎奧林匹克歌劇院藝驚四座的演出更讓她達到事業高峰。

1930年代起,Fréhel開始參與電影演出,最為人稱道的作品為De Coeur des Lilas。而內心寂寞如黑洞的Fréhel,因情人的離棄背叛、無數次的失望與心碎再度酗酒,但一首又一首的暢銷曲,證明了她依然是法國人的最愛的歌手之一。

1951年2月,Fréhel孤單的死在皮加爾(pigalle) 一家髒亂破舊的小酒店房間裡,死因是酒精中毒,埋葬於巴黎東北部邦定公墓。她終其一生從未尋獲,她極度渴望並不計代價追尋的真愛。



 

Si tu n'étais pas là
演唱:Fréhel
翻譯:薇達

Si tu n'étais pas là 如果沒有你
Comment pourrais-je vivre ? 我要如何活下去
Je ne connaîtrais pas  我將無法明瞭
Ce bonheur qui m'enivre 這醉人的幸福
Quand je suis dans tes bras 當我靠在你懷中
Mon coeur joyeux se livre 我的心快樂的復活了
Comment pourrais-je vivre 我要如何活下去
Si tu n'étais pas là ? 如果沒有你

J'ai parfois malgré moi des craintes folles  雖然有時我會瘋狂的恐懼起來
Même un soir sans te voir 只要一個晚上沒見到你
Je me désole 我就難受極了
Tu reviens et soudain plus de tristesse 當你歸來 再多的哀傷也在一瞬間
Car tu sais l'effacer d'une caresse  隨風而逝 如你所知

Si tu n'étais pas là 如果沒有你
Comment pourrais-je vivre ? 我要如何活下去
Je ne connaîtrais pas  我將無法明瞭
Ce bonheur qui m'enivre 這醉人的幸福
Quand je suis dans tes bras 當我靠在你懷中
Mon coeur joyeux se livre 我的心快樂的復活了
Comment pourrais-je vivre 我要如何活下去
Si tu n'étais pas là ? 如果沒有你

Les projets que je fais 我對未來的嚮往 (*)
Presque sans trêve 幾乎從未中止
Les beaux soirs où l'espoir 我期待的美好夜晚
Berce mon rêve 撫慰著我的夢
Nos tourments bien charmants 痛楚也變得銷魂
Si loin du monde 遠離了這個世界
C'est à toi que je dois ces joies profondes  你是我不可或缺的快樂

Si tu n'étais pas là 如果沒有你
Comment pourrais-je vivre ? 我要如何活下去
Je ne connaîtrais pas  我將無法明瞭
Ce bonheur qui m'enivre 這醉人的幸福
Quand je suis dans tes bras 當我靠在你懷中
Mon coeur joyeux se livre我的心快樂的復活了
Comment pourrais-je vivre我要如何活下去
Si tu n'étais pas là ? 如果沒有你

 

Moët et chandon時間:
* 歌名Si tu n'étais pas là,原意為如果你不在這裡,此篇翻譯統一使用「如果沒有你」

* Les projets que je fais ,原意為我所進行的那些計畫
在翻譯時根據歌曲內容整體做了一些調整,翻譯為「我對未來的嚮往」


再來一杯Moët et chandon:
Fréhel帶著艾蜜莉與她的destiny邂逅的地點,是巴黎地鐵第十二線的阿貝斯站(abbesses)。身為法國一級古跡的abbesses地鐵站於蒙馬特山腳,是巴黎最深的地鐵站之一,深達36 公尺;同時也因其在1900年開通時邀請建築大師基馬爾(Hector Guimard)設計的新藝術風格(Art Nouveau)的地鐵出口而聞名,是巴黎地鐵站中基馬爾設計的出口僅存的最後兩個之一,另一個是Porte Dauphine。而其從地鐵通往出口,多達287格的旋轉階梯,以及階梯旁美侖美奐的壁畫也是熱門觀光地點。


依然Moët et chandon:
眾所週知,一代妖姬白光姊姊也有一首傳世名曲「如果沒有你」,據說是白光歌手生涯中本身最喜歡的歌曲。兩首歌放在一起聽妙不可言,兩個國度的女子用不同語言唱著同樣的渴望。

但是現代女子如果興起訴說「如果沒有你,我要如何活下去」,大概只會招來一番唾棄一陣嘲笑或者一頓打。唉,為了保住性命還有顏面我只好輕輕抱怨:「如果沒有錢,我要如何活下去」,普天同我戚戚焉。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    isveda 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()