Mon ami m'a quittée是Céline Dion發行於1983年的暢銷金曲,曾高居法國及加拿大排行榜第七名,當時她只有十五歲。有關Céline Dion辜狗就很多筆了所以無需寫介紹,所以說一說這首歌與我的記憶。

大學時每學期都會有一些獨立或非主流唱片公司來擺攤,賣一些市面難尋的外語唱片,那是我每年最快樂也最肉痛的時刻。有個下午我捧了一堆CD掩不住興奮笑開像個傻瓜的走回宿舍,有個法文老師迎面走來問我買了些甚麼,然後拿起Céline Dion 的法文唱片,眼角眉梢浮現無限悵然。

老師說她從前在巴黎唸書時,認識一個在住家附近可麗餅店打工的男孩。男孩是她第一個認識的法國當地人,她是男孩第一個認識的東方女生。男孩很喜歡Céline Dion。他們常常在校園裡,她家樓下或廣場,她彈吉他唱歌,其中一首就是Mon ami m'a quittée,男孩還教她怎麼吹口哨。某年春天男孩前往南法的烹飪學校進修,兩人漸漸失去聯絡。年輕的心容易平復,加上留學生並沒有太多時間傷春悲秋,很快她也交了新朋友。但年輕的記憶也容易銘心刻骨,後來每回到巴黎她都會注意有沒有新開的可麗餅店。她依然記得男孩說要回巴黎開一家可麗餅店,因為喜歡人們在冬天街頭搓著雙手吃著熱騰騰可麗餅的幸福表情。

那時已是學期末報告已交完試已考完,我後來沒有再見到老師,聽說她到了德國然後到了俄羅斯,也有人說她嫁到了台東。我不知道她有沒有再遇到那個男孩,像「雪堡雨傘」那種恍然隔世的重逢常常只會在電影中發生,生活大部分的實際狀況都如那些電影不演的情節。如我年初到巴黎時,曾循著多年前法裔前男友給的地址前往其父開的餐廳。餐廳還在,正逢午餐時間有人潮進出,而我只是站在對街靜靜張望一陣然後離開,轉身瞬間心裡有一些甚麼終於完整落幕的感覺。我不曉得他爸爸是否還記得那個曾經被他罵哭的東方女孩,也不曉得他後來有沒有如他所願進入金融業然後到香港工作。我們分別時還不懂得如何好好說再見。

也許我和老師都太詩情畫意的把回憶染上一層令人暈眩的漣漪,水波平息才發現根本一片船過無痕。事實上也許之於男孩而言,老師只是一個陪他彈吉他唱歌,聽他訴說夢想的秀麗女子,每個男子年少時後都會遇到的傾動己心的秀麗女子之一。老師後來離開巴黎不見得是為了他,他後來即使真的回到巴黎開可麗餅店也不見得是為了老師。也許事實上之於我的法裔前男友而言,我只是他那個暑假到台北學中文時,和他共聽一臺隨身聽,在學校蔣公銅像下俯視林口夜景聽他說巴黎鐵塔、塞納河邊的漫步、春天孚日廣場的發呆等等我這個單親家庭長大必須打工以支付學費生活費的窮學生當時無法想像,也曾經以為自己永遠無法踏足的世界。而我以後學習法文以及到獨自到歐洲旅行不是為了他,他後來能說流利的中文也不是為了我。

剩下來的唯一連接只是各自記取的不同面向的回憶而已,再提起更像是對於青春或某段飛揚年紀的悼念,傷感又惋惜。

後來我沒有非常喜歡Céline Dion,卻遇到過幾個很喜歡Céline Dion的男生。而我一直沒遇到同樣與我喜歡Raymond Carver、Serge Gainsbourg、Eric Rohmer、Johannes Vermeer等的那些男孩們,即使遇到他們最後都沒有喜歡上我,或者都沒有喜歡我到最後。也許,是相愛的運氣一直不夠喜歡我。 





Mon ami m'a quittée
演唱:Céline Dion
翻譯:薇達

Mon ami m'a quittée  我的情人離開我了
Je vous le dis  我告訴你
Ca devait arriver à moi aussi 我也曾面對過
Je le voyais rêver d'une autre fille depuis longtemps 我看著他嚮往著別人,好久好久了

Mon ami est ailleurs 我的情人在別處
Je ne sais où  我所不知的某處
Au près d'un autre coeur  緊貼著另一顆心
Et loin de nous 卻離我們的愛好遠
A cueillir d'autre fleurs  他忙著採摘其他花朵
Et d'autres rendez-vous  還有其他約會

Moi je regarde les vagues  而我,我看著那些海浪
Dont la mer écrase les rochers 從海中躍起拍打礁石
Et je voudrais que le calme  而我只想要一些平靜
Vienne habiter ma solitude  來平復我的寂寞

Il m'a quittée 他離開我了
Je vous le dis 我告訴你
Oui c'est arrivé à moi aussi 是的我也曾經面對過
A force de rêver d'une autre fille depuis longtemps  當我看著他嚮往別人,好久好久了

Mon ami m'a quittée我的情人離開我了
C'est trop facile 再簡單不過
C'est la fin de l'été 就在夏天的尾巴
Soleil fragile 微弱的陽光中
Les bateaux sont rangés   船隻都已安排就序
Pour un meilleur avril 為了航向一個美好的四月

Alors moi je regarde les vagues 於是我,我看著那些海浪
Dans mon coeur quelque chose a bougé  心裡的一些甚麼已經隨之而去
Il était tendre et sauvage 它曾經如此溫柔而狂野
Et le voilà qui se raconte 現在它將要訴說:

Il m'a quittée  他離開我了
La fin de l'été  在夏天的尾巴
Il m'a quittée 他離開我了

Mon ami ami m'a quittée  我的情人離開我了
Je vous le dis  我告訴你
Oui c'est arrivé à moi aussi  是的我也曾經面對過
J'ai fini de rêver 我的夢已經終結
du moins pour aujourd'hui   至少從今日開始

 

 

Moët et Chandon時間:
mon ami意是我的男性朋友,我的女性朋友要說mon amie,也可引申為我的男朋友/女朋友。法文中另有指稱男朋友/女朋友,petit ami/petite amie。愛搞曖昧的人可大大擅用mon ami/mon amie,讓對方還有其他朋友百思不得其解到底指的是朋友還是情人。

我曾管我喜歡的男子叫mamour,就是mon amour(我的愛)的簡稱。那時他在巴黎工作於是言談間會加入一兩句法文,現在想來惺惺做態的要命。請原諒我好傻好天真,好傻好天真這句話實在太好用了,阿嬌萬歲。

 

 

 

創作者介紹

Nada, nada más

isveda 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()