Pedacito de cielo 是阿根廷探戈華爾姿(tango vals)的曲目之一,也是我個人最喜歡的Vals曲子。歌詞哀傷又溫柔,用許多畫面以及比喻,敘述著對逝去美好歲月的懷念,遺憾自己未曾珍惜、對時光的虧欠。

翻譯下面放了兩個版本,第一個是烏拉圭女歌手Malena Muyala演出的版本,她溫暖的嗓音,不慍不火的情緒,恰如其分的演繹了歌曲中意境,適合捧一杯紅茶在日落以後靜靜傾聽,靜靜把似水年華追憶。第二個影片是已故傳奇探戈舞者Pedro Alberto Rusconi又稱tete的演出版本,使用的版本是Miguel Caló樂團的傳統探戈華爾姿。

邊翻譯邊聽這首歌,以下詩句忽然在腦海浮現︰

 「我對你的一切虧欠,無疑的,如星星滿佈,
我對你的虧欠像荒原的一口井,
時間在那兒守望著漂泊的閃電。」
—— 聶魯達 《100首愛的十四行詩之64》

 

 

Pedacito de cielo  那片小天空
Vals 1942
Música: Enrique Francini / Héctor Stamponi
Letra: Homero Expósito
翻譯︰薇達

La casa tenía una reja  那屋子有一道柵欄
pintada con quejas 女孩們的投訴  (pintada在西文裡意為珠雞,也有擦了口紅的意思,以此比喻為女孩們)
y cantos de amor. 以及情歌首首
La noche llenaba de ojeras 夜晚大家都不肯睡  (歌詞直譯為夜晚充滿黑眼圈,以此比喻少年人總是不睡覺在夜晚玩鬧,以至有了黑眼圈)
la reja, la hiedra 那道柵欄,那些薔薇
y el viejo balcón... 以及陳舊的陽臺
Recuerdo que entonces reías 讓人想起且開懷大笑
si yo te leía mi verso major 若我能對你,把詩句朗誦得好一點
y ahora, capricho del tiempo, 現在只能,在時間的幻想裡
leyendo esos versos 重唸那些詩句
¡lloramos los dos! 一起哭泣

* Los años de la infancia pasaron, pasaron 童年的歲月,已逝去,已逝去,
La reja está dormida de tanto silencio  柵欄在靜靜沉睡
y en aquel pedacito de cielo  而在那小片天空裡
se quedó tu alegría y mi amor. 殘留著你的快樂,我的愛

Los años han pasado 那些日子已經逝去
terribles, malvados, 糟糕的,邪惡的
dejando esa esperanza que no ha de llegar  希望它不會再發生
y recuerdo tu gesto travieso 請記得你曾經淘氣的姿態
después de aquel beso 在那個吻之後
robado al azar... 將被任意掠奪 (兩句綜合起來有純真將逐漸被世俗所侵蝕的意思)

Tal vez se enfrió con la brisa 也許微風冷卻了
tu cálida risa, tu límpida voz... 你溫暖的笑聲,你清脆的嗓音
Tal vez escapó a tus ojeras 也許他潛逃入你的黑眼圈
la reja, la hiedra  那道柵欄,那些薔薇
y el viejo balcón... 以及那個陳舊的陽臺
Tus ojos de azúcar quemada 你雙眼在甜蜜的灼燒 (直譯為你如焦糖的眼睛,很有悲喜交集比喻的意味)
tenían distancias doradas al sol...  遙遠如黃金般的太陽
¡Y hoy quieres hallar como entonces 現在你想要尋找如往昔般
la reja de bronce  那斑駮的柵欄
temblando de amor!... 因愛而顫抖

Repeat *
 

  



 

(圖片來自vibrakeys.com)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    isveda 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()