阿根廷女詩人阿芳希娜史托妮(Alfonsina Storni,1892-1938),於1938年10月發表了她的最後一首詩作。擱筆,直直走向海洋走入海中央,從此揮別人世,揮別糾纏她多載的癌症及孤寂。

這首詩名為Voy a dormir,我將沉睡。在阿根廷海邊城市Mar del Plata,一座面對著阿芳希娜史托妮滅頂汪洋的山丘上,佇立著雕刻阿芳希娜史托妮容像的紀念石碑。石碑下鍥著一塊黑色大理石板,刻著阿芳希娜史托妮的詩作Dolor(痛楚)。下面另一面白色大理石板,刻著這一首Voy a dormir,我將沉睡。

上週在Mar Del Plata待了幾天。白日陽光普照,海水太冰,於是待在沙灘上喝啤酒吃漢堡晒太陽。晚上到當地舞會跳探戈,回公寓的計程車上,電台那頭阿根廷哲學家何塞巴勃罗菲因曼(jose pablo feinmann)在吟誦他的著作“愛為何物”(Que es el amor)。請司機停車。沿著海岸線行走,聞著海水的咸,攀上山丘,在阿芳希娜史托妮的雕像邊坐下,海浪洶湧。將靈魂永眠海底下的阿芳希娜史托妮,心靈是否已獲得永恆的平靜。

不知怎的想起怒沉百寶箱的杜十娘。

為紀念阿芳希娜史托妮,Ariel Ramirez及诗人Felix Luna譜寫了一首名為Alfonsina y el mar(阿芳希娜与海洋)的歌曲,翻譯下貼的是由mercedes sosa演唱的youtube影片,歌詞翻譯請點這裡




Voy a dormir / 我將沉睡
Ultimo poema de Alfonsina Storni 阿芳希娜史托妮之遺詩
翻譯:薇達

Dientes de flores, cofia de rocío, 花瓣之齒,露珠之帽
manos de hierbas, tú, nodriza fina, 草木之手,妳,完美的保姆
tenme prestas las sábanas terrosas 覆蓋我以塵世為床單
y el edredón de musgos escardados. 以苔蘚為被毯

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. 我將沉睡,我的保姆,讓我躺臥
Ponme una lámpara a la cabecera; 在我床邊小幾上擺一盞燈
una constelación; la que te guste; 一座星宿;隨妳喜歡哪個
todas son buenas; bájala un poquito. 兩者都很好;燈光請調暗些

Déjame sola: oyes romper los brotes... 留我獨處: 妳聽花苞的綻裂
te acuna un pie celeste desde arriba 天堂之足如搖藍般將妳輕晃
y un pájaro te traza unos compases 一隻鳥帶妳曲折盤旋

para que olvides... 以此遺忘
Gracias. 謝謝
Ah, un encargo: 對了,還有一個要求:
si él llama nuevamente por teléfono 若他再度致電
le dices que no insista, que he salido... 請告訴他別再執著,因我已離去…




arrow
arrow
    全站熱搜

    isveda 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()