REMEMBRANZAS追憶,是探戈舞者們耳熟能詳的曲子放。悠揚悅耳的旋律,浪漫動人的編曲,歌手纏綿悱惻的詮釋,普遍上很受探戈舞者喜歡,舞會中也常會播放。作曲人是探戈名曲poema的作曲人Mario Melfi,作詞人是出生於意大利,探戈音樂史上最受underrated的音樂人之一,低調安靜,寫過超過兩千首歌詞的詩人Zoppi Battistella, Mario。原詩有三段,但是歌曲本身只使用了前面兩段。

第一個鏈接是純演唱音質清晰版。以下貼的兩個鏈接都是探戈演出,使用的版本同音質清晰版一樣都是Osvaldo Pugliese orchestra演奏,Jorge Maciel演唱的版本。youtube還有一個非常珍貴的歷史錄影,是由號稱節奏之王Juan D'Arienzo指揮的版本,黑白影片中可見他的招牌動作︰激昂的身體語言以及七情上面的全情指揮。

 

REMEMBRANZAS/ 追憶 (1940)
Música: Mario Melfi
Letra: Zoppi Battistella, Mario
翻譯︰薇達

¡Cómo son largas las semanas 一週有多漫長
cuando no estás cerca de mí! 當你不在我身旁
No sé qué fuerzas sobrehumanas 我不知道那些超乎常人的力量
me dan valor lejos de ti.  如何給我勇氣與你相距

Muerta la luz de mi esperanza,  我的希望之光已經死亡
soy como un náufrago en el mar. 我就像在海中央失事的船舶
Sé que me pierdo en lontananza 迷失在地平線以外
mas no me puedo resignar… 但就是無法全身而退…

Ay…que triste es recorder  啊!回憶是多麼痛苦
después de tanto amar, 在極其深愛以後
esa dicha que pasó… 幸福如此逝去
flor de una ilusión, 如花般的幻影
nuestra pasión se marchitó. 我們的激情已經枯萎

Ay, ¡olvida mi desdén!  啊!請遺忘我的高傲
retorna dulce bien, 回來吧!我甜美的愛人!(注1)
a nuestro amor 回到我們的愛
y volverá a florecer  它將再度盛開
nuestro querer 我們的渴望
como aquella flor… 像花朵一般

 

注1︰dulce bien直譯為美好的糖果,這裡翻譯為甜美的愛人

 







Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

 



arrow
arrow
    全站熱搜

    isveda 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()