Claudinette是一首以巴黎為背景的被甩心碎之歌,為探戈浪漫派(Tango Romanza)先鋒Enrique Delfino於1940年創作,再於1942年由主演首部有聲探戈電影”Tango”(1933)的女主角Mercedes Simone初次發表。

早期的探戈音樂都只是純音樂演奏,1920年, Delfino大膽更改探戈結構規則,把樂器演奏部份從三段刪減成兩段,讓劇作家Samuel Linnig填上歌詞,開創了"tango canción",即有人聲演唱的探戈歌曲。1920年5月,María Esther Podestá於獨幕劇"Delikatessen",演唱了歷史上第一首人聲探戈"Milonguita"

不過對此後世有一些爭議。因在1916年時,在烏拉圭演出的劇作家詩人Pascual Contursi英雄所見略同,為鋼琴家Samuel Castriota的名曲"Mi noche triste"(我悲傷的夜晚)填入歌詞,讓Carlos Gardel演唱。但Contursi的方式只是在既有的旋律上加上歌詞,并沒更動結構或與作曲家溝通,所以後世還是認定Delfino為人聲探戈的開山祖師。Carlos Gardel後來也為Delfino演唱了26首歌曲。

Delfino是個很直爽豪邁的紳士,他琴藝高超,總說鋼琴是他的另一雙手。他對風靡一時的節奏之王Juan D'Arienzo,及深受D'Arienzo影響的鋼琴家Rodolfo Biagi不以為然,多番出言調侃。而對他同屬浪漫派的同儕Osvaldo Fresedo則予以極大推崇。在年輕一代音樂家中,他較認的是屬新探戈的Salgán以及Piazzolla

他一生譜寫了200多首探戈歌曲,影響後世深遠,Juan Carlos Cobián, Francisco De Caro, Osvaldo Fresedo及Joaquín Mora等都深受他的啟發。好玩的是,他總是投訴別人抄襲他的作品,有次他對樂評家Pompeyo Camps說:“拿我寫的"Araca la cana",在鋼琴上把所有音符時值(note values)加倍彈看看。”Camps照做,傳出的是Francisco Canaro的"Adiós pampa mía"

除了音樂事業,他也曾當過小丑以及劇場喜劇演員。他說:“我的音樂就跟我這人一樣,很‘Porteño’(正港布宜諾斯艾利斯人),很浪漫,很懷舊。我在音樂上的幽默感還有我本身的藝術特質,給了我某層面的定位,也讓我非常快樂。”

下面貼的是曾被《Rolling Stone》稱譽為當今最傑出探戈歌手Lidia Borda的演唱版本。Mercedes Simone演唱的原版請點這裡。節奏之王D'Arienzo樂團的版本請點這裡,說來諷刺,超不討Delfino喜歡的D'Arienzo竟然是把他這首歌唱得街知巷聞的指揮家。阿根廷舞者Rodrigo Palacios y Agustina Berenstein隨Lidia Borda的演唱版本表演影片請點這裡




(左起Delfino,阿根廷傳奇歌手演員Tita Merello,Carlos Gardel及原籍西班牙的探戈歌手Anita Palmero)







Claudinette/克勞蒂奈特
(Tango 1942)
Música: Enrique Delfino
Letra: Julián Centeya

翻譯: 薇達

Ausencia de tus manos en mis manos, 我雙手中缺席的你的雙手
distancia de tu voz que ya no está... 遙不可及的你的聲音,已不在此地
Mi buena Claudinette de un sueño vano, 我美好的克勞蒂奈特,一個徒然的夢
perdida ya de mí, ¿dónde andarás? 我失去了自己,你將往何處去

La calle dio el encuentro insospechado, 這條街賜予意外的邂逅
la calle fue después quien te llevó... 卻是同一條街再將你帶走
Tus grandes ojos negros, afiebrados, 你的大眼睛如此烏黑,如此灼熱
llenaron de tiniebla mi pobre corazón. 黑暗滿滿籠罩我不幸的心靈

Medianoche parisina 午夜的巴黎
en aquel café-concert, 在那家音樂咖啡館
como envuelta en la neblina被夜霧層層環繞
de una lluvia gris y fina 一場灰忽忽的細雨中
te vi desaparecer. 我看著你失去蹤跡

Me dejaste con la pena 你留下我承受苦痛 (注1)
de saber que te perdí, 得知我已失去了你
mocosita dulce y Buena 我甜蜜的美好的小壞蛋(注2)
que me diste la condena 你判了我的刑
de no ser jamás feliz. 永生不得再快樂

Mi sueño es un fracaso que te nombra 我的夢是以你命名的缺口 (注3)
y espera tu presencia, corazón, 等待你的出現,親愛的
por el camino de una cita en sombra 在與影子的約會的路上
en un país de luna y de farol. 在這個由月亮及街燈交織成的國度

Mi Claudinette pequeña y tan querida, 我親愛的小小的克勞蒂奈特
de blusa azul y la canción feliz, 穿藍色襯衫,愛哼快樂的歌
definitivamente ya perdida, 絕絕對對已成空
me la negó la calle, 我否定這事實,這街道
la calle de París. 這巴黎的街道



(注1)la pena原意懲罰,也可用作痛楚

(注2)mocosita為西語俚語中對情人的暱稱,可譯為小淘氣,小搗蛋,小傢伙。類似中文裡的小心肝,死鬼。原字為Mocoso,在西班牙文中,會根據東西性別加上-ito/-ita把其變小。例如Botella為瓶子,botellita就是小瓶之意

(注3)un fracaso有失敗,缺乏,不及格之意,這裡翻為缺口

創作者介紹

Nada, nada más

isveda 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()