昨晚重聽zazie於1995年發行的專輯Zen,在專輯第五首"Je t'aime mais" 聽到Gainsbarre,即已逝法國音樂教父serge gainsbourg的小名。仔細研究歌詞加上網查資料,果真是獻給serge gainsbourg的歌曲。
Zazie的"Je t'aime mais"(我愛你,但是) ,歌名應該是效仿serge gainsbourg於1969年暢銷名曲"Je t'aime, moi non plus"(我愛你,我並不)。這首充滿性暗示的"Je t'aime, moi non plus"詳細介紹及歌詞翻譯請點這裡。回到Zazie的這首"Je t'aime mais",除了歌名,在編曲上也採用同樣的元素及類似的節奏,zazie在唱法上也大量使用氣音,以更接近serge gainsbourg的呢喃歌唱法。
被戲稱「醜得像海龜」,自大驕傲壞脾氣又任性,總是拎著一盒廉价的Gitanes酗煙酗酒,卻依然能縱橫法文樂壇呼風喚雨的serge gainsbourg,詳細介紹請點這裡。
Je t'aime mais 我愛你,但是
Paroles et Musique︰Zazie
翻譯︰薇達
Et les mots comme ça 並且如此這般的詞彙 Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是 Et les gars comme toi 像你這樣的男子 Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是 Les mots comme ça 如此這般的文字 Je t'aime oui je t'aime mais我愛你,是的。我愛你,但是
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命 (*1),你心知肚明
Je t'aime ça oui je l'admets 我愛你,是的。我承認
Mais comment faire désormais 但從今以後該如何延續
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述
Quand ce n'est pas toi qui les dit 當它們不是出自於你
Ces mots dépassés 那些超凡的文字
Se Gainsbarre en fumée 那個抽著煙的塞日甘斯布
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命,你心知肚明
Je t'aime oui puis après 我愛你,是的。持續不息
C'est pas nouveau et c'est pas gai 直到它不再嶄新,不再歡愉
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
J'en connais pas 我從未見識
Des mecs plus ultras 如此極端的男子
Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas(*2) 你說何處水流得低,就在何處喝水
J'me Gainsbarre en fumée 我是抽著煙的塞日甘斯布
C'est tout l'effet que ça te fait 這是所有你應得的結局
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Et dire que toi tu en avais 確切的說你或多或少
A nous revendre les mots comme ça 把這樣的文字轉售給我們
Ça ce dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
J'aurais aimé te dire en vrai 我非常想要告訴你事實
Ces mots démodés 那些不怎麼時髦的字句
Mais Gainsbarre en fumée 但是抽著煙的塞日甘斯布
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
Si tu savais comme ces mots là 如果你知道這樣的詞彙
Ne se démodent pas 將永不過時
Quand c'est toi qui les dit 當它們出自於你
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Repose en paix 安息吧
*1)Ça met ta vie 我思考了很久這句應該怎麼翻譯,因為光從字面上就有很多可能。逐字分析的話,Ça 承接自上一句意指愛;Met,原型動詞為mettre,意思為放、置,動詞變化之後分別為︰je mets (我放),tu mets(你放), il/elle met (他/她放),nous mettons (我們放)等等。Ta vie是你的生命。
Ça met ta vie如果直接翻譯的話,應該是它(愛)放在你生命。但我後來想了很久,根據塞日甘斯布這種「為愛而活以愛為先」的浪漫任性的過了頭的個性,翻譯成愛造就你的生命也許比較正確。有其他想法的朋友可以提出來討論。
2) Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas。按照字面上的翻譯是,你說何處水流得低,就在何處喝水。我個人覺得,除了可以看出塞日甘斯布的享樂主義態度之外,也在暗示塞日甘斯布肆意任己墮落。
留言列表