close

怎樣都沒想到,會再夢見你。

小酌了幾杯沉沉睡去,夢裡來到已經結束的台北探戈節。在某個講座一眼就在人群中看到你。我點頭,你也朝我點頭。講座結束,我們并沒敘舊,各自忙去。下一秒場景轉至我在阿根廷步行回住處常會經過的小巷。你站在那面繪滿諷刺阿根廷總統克麗斯汀費南德茲的漫畫塗鴉牆前。穿著一襲黑衣裳,雙眼如星閃爍。

我說你不跳探戈,怎麼會來探戈節呢。你說來看看也好。漫無邊際的聊了一些,你輕輕說:我其實想同她分手的。可是我知道妳身邊已經有了人。

我看著腳趾沒有說話。腳上還穿著紅色舞鞋。我沒有說話心卻狠狠的酸澀。夢中的我很想說我可以離開他的只要你一句話。而我們卻在長長的沉默之後很有默契的一起轉身,往背對彼此的方向走,走入黑暗,沒有回頭。我路過一家酒吧,有個小男孩在鋼琴前不斷彈著一首名叫“如同兩個陌生人”的探戈歌曲。

夢就這樣無聲結束。我在漫長的黑暗及安靜中繼續睡眠直到正午,醒來迎接一個美麗的星期六。喝完咖啡用完早餐,帶著瑪黛茶到住處附近的公園,躺在草坪上看一本書。陽光溫暖,春天的氣息在風中歌唱,有花瓣落在髮上。

只是天外飛來的夢一場。與你多年不見不聯絡,也選擇不去探詢分開之後你的狀況,有沒換新工作,有沒新交往對象。在關係終止的那刻,我們就各自回歸各自的世界,回到交集之前的兩個陌生人般的角色。

不再見面,是對回憶的最好珍藏,也是對舊情人新生活的最好的尊重。我是這樣想的。

 

 





COMO DOS EXTRAÑOS / 如同兩個陌生人
Musica: Pedro Laurenz
Letra: Jose Maria Contursi
翻譯:薇達

Me acobardó la soledad 寂寞使我膽怯
y el miedo enorme de morir lejos de ti... 你遙不可及,那巨大而要命的恐懼
¡Qué ganas tuve de llorar 想哭的慾望太壯烈
sintiendo junto a mí 他們與我形影不離
la burla de la realidad! 嘲弄著現實

Y el corazón me suplicó 我心懇求我
que te buscara y que le diera tu querer... 前去尋你,并把愛給你
Me lo pedía el corazón 從心所欲 (注1)
y entonces te busqué 然後我找到你
creyéndote mi salvación... 并相信你是我的救贖

Y ahora que estoy frente a ti 可是現在我站在你面前
parecemos, ya ves, dos extraños... 我們如同,如你所見,兩個陌生人
Lección que por fin aprendí: 我終於學到的教訓是
¡cómo cambian las cosas los años! 時光如何物換星移 (注2)
Angustia de saber muertas ya 我沉痛的得知它們已死去了
la ilusión y la fe... 那幻覺以及信念…
Perdón si me ves lagrimear... 很抱歉,若你看見我抽泣
¡Los recuerdos me han hecho mal! 是回憶讓我犯錯

Palideció la luz del sol 陽光變得蒼白
al escucharte fríamente conversar... 當它聆聽你冷淡的對話
Fue tan distinto nuestro amor 我們的愛如此迴然不同
y duele comprobar 我痛徹心扉的了悟
que todo, todo terminó. 一切,一切已經告終
¡Qué gran error volverte a ver 再與你見面是至大錯誤
para llevarme destrozado el corazón! 把我的心碎屍萬段
Son mil fantasmas, al volver 他們是上千隻心魔,齊齊歸來
burlándose de mí, 盡情嘲諷我
las horas de ese muerto ayer... 那些死掉的過往片刻..



注1:
Me lo pedía el corazón 原意為心要求我去行。pedía原型動詞為pedir,意為要求。這裡翻譯為從心所欲。

注2:
cómo cambian las cosas los años 原意為這些年一切事物都已改變,這裡翻譯為時光如何物換星移。



arrow
arrow
    全站熱搜

    isveda 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()